外国人在照相时常会说“cheese”,道理和我们说“茄子”一样,因为说这个词时,嘴角是呈微笑状咧开的。澳大利亚的一档名叫Kinne Tonight的喜剧节目就通过一伙人拍合照这件小事,讽刺了西式“政治正确”(political correctness)。中,骑车小伙子被一群人拦下帮忙拍张合照,但万万没想到,一句“say cheese”之后等待他的竟是一连串诘责……-Okay, everybody say cheese.-好,大家一起说cheese。
-Oh, um, actually, I am a vegan. Could you please have us say something else?
-呃,其实,我是素食主义者。请换个别的词,好吗?-Jesus Christ.-我滴个神!-Oh, I dont see what religion has to do with this.-噢,这跟宗教有什么关系。-Well Im an atheist. So... majorly triggered.-我是无神论者,别触发我的脾气。-Is that a comment on the gun debate? Oh, still trying to control people.-你是在影射枪支问题吗?无语,什么时候都要操控别人呢。-But its not just the people. Has anyone thought about the animals?-但这不仅是人类!没人替小动物想想吗!?仅仅路过的小伙子显然有点被眼前的阵势吓到,于是他提议大家直接笑一笑。然而……最后,小伙子在七嘴八舌中按下一张后骑车而逃……不少海外网友看了表示,太真实了,这就是当下的“政治正确”!正如已故美国著名脱口秀大师乔治·卡林说的:“政治正确就是伪装成优雅的法西斯主义。”我可没笑,因为这就是现实。现实生活就是这样的,这也让更有趣了。那么,你知道网友口中的“政治正确”到底是什么意思吗?针对这个词,The Free Dictionary给出的解释是:Conforming to a particular sociopolitical ideology or point of view, especially to a liberal point of view concerned with promoting tolerance and avoiding offense in matters of race, class, gender, and sexual orientation.符合一定的社会政治意识形态,特别是这样一种自由主义思想:要促进宽容,避免在种族、阶级、性别、性倾向等问题上冒犯他人。简单来说,就是不要冒犯弱势群体。由于美国是多种族融合的,所以冒犯与歧视弱势群体的言行在这里尤为敏感,一不小心就可能招来一片骂声,甚至惹上官司。在美国要处处小心“政治正确”,以至于现在这个词常常含有贬义(pejorative),指这种思想有点过头了。
编辑:陈月华实习编辑:李金昳实习生:陈力晖