老外说的sorry,中国人说的“意思”,到底有多少种意思(sorry的中文叫什么)

经常跟每青聊天,前几天聊到中英一些日常用语的用法,发现了一件特别有意思的事,那就是,高级别的语言考试很可能会落脚到最普通的日常用语上。

比如,网上广为流传的,把老外逼疯的汉语八级考试:

:你这是什么意思?

小明:没什么意思,意思意思。

:你这就不够意思了。

小明:小意思,小意思。

:你这人真有意思。

小明:其实也没有别的意思。

:那我就不好意思了。

小明:是我不好意思。

据说,老外看到这道题的表情是这样的:

每青在美国已经生活了二十多年,从某种程度上来讲已经深度融入了当地的社会,对英语的运用和理解早已远超一般的英语学习者。

于是,我就很厚脸皮地邀请她专门写了一篇关于英语日常用用的文章,没想到一个sorry,她就洋洋洒洒写了一大篇出来。

看来律师干起活来的确是非常严谨滴!

感谢她的辛勤劳动!

有很多朋友私信中问到“职场话语中的尺度感”这件事。尤其是,以非我们母语的英文沟通时,怎么样才是“拿捏恰好”的分寸。

我就想起一个笑话段子来:

中方代表:谈判咱们赢了!对方认错了!

美方代表:谈判咱们赢了!我仅仅耸肩表示无可奈何、说声“sorry”,然后啥也没做。

“Sorry”

“Sorry”这个词,翻译成中文的“对不起”,实在是有点狭窄而不对等了。

它的层含义“I’m sorry”仅仅是表示同情、表示“我理解您的痛苦、难处”。

把其理解为“歉意”,是非常浅的。

也就是说,当我们(贴切的)使用“sorry”时,常常只是在安抚对方、表达遗憾,而不是在承认己方的错误。

举个例子:

两位同事周一早上聊周末发生的事情——

对方:“I can’t believe my car got vandalized!”(“真不敢相信我的车竟然被人给毁了!”)

你:“Oh no!So sorry to hear that!” ( “不是吧?!太遗憾了!”)

对方车子被人搞破坏了(假定不是你干的哈),“错”不在我们,但是可以说句“So sorry to hear that”,是一个很平顺的反应,表示共情。而非道歉。

日常最常用“sorry”的场合,就是当对方分享了一个坏消息(并且不是跟咱们有关的、由于咱们的失误而造成的坏事情)时。

再比如,同事说,“One of my relatives passed away this weekend.”(“这个周末,我的一个亲戚病逝了。”)

我们就可以抱抱她然后说,“I’m so sorry for your loss!”(“我真为您的殒失而难过!”)

第二层含义:可以跟 “excuse me”(即“借光”、“劳驾”、“哎哎”、“我说”这类意思,而不是“请原谅我”)划作一类,连共情都算不上。

比如,咱们正说着话,忽然有人说,“Sorry, back to the previous topic for a second——”

就是“等等,回到刚才那句话哈——”的意思。

第三层含义:

甚至,有的语境下,sorry可以代表跟字面上相反的意思。

因为,“sorry”之后,时而跟随的,是“but”这个转折词。

——“I’m sorry;but there’s nothing I can do.” (“挺遗憾的;但是我帮不到你。”)

表达的是“无可奈何”、乃至“请别烦我”的意思。

在工作中,是要很谨慎的使用这个短语的。

比如,当我们仅仅是电话上对客户说“I’m sorry”、又没有别的进一步解释时,那么给人的印象有可能会出乎意料的负面:

客户可能会脑补出白眼一翻眉毛一挑双手抱胸的“置之不理”状态。非常不利于问题的解决。

所以,哪怕是对客户的抱怨表示一下同情,也要把这个“Im sorry”讲的很细致——

“Im so sorry to hear that your mileage points expired sooner than expected, let’s see what we can do to fix it!”(“我非常遗憾听到您的里程积分过期的比预想的要早,让我看看能怎么帮您解决这个问题哈!”)

尽量一口气的讲下来,让对方领会到你的重点并不在空洞的、甚至反讽的“表示同情”上,而是在替她/他想办法、解决问题上。

——大家看到了吗?表示共情的“sorry”之后最好加一个很具体的qualifier,来修饰、约束这个我们“感到很同情、很难过”的具体原因和对象是什么。

如果我们仅仅是泛泛的说“oh, I’m sorry”,并且表情管理不足或者并非面对面的话,就会很可能给人带来一种 “不关我事、我不想再聊这件事”的冷漠感,那么,还不如什么都不说......

第四层含义:对不起

那么,sorry有“对不起”的用途么?

——有的。

如下这些情况就可以:

我们和同事领取文件,拿到手发现我们错拿了同事那一份,还回去给她的时候说,“Sorry about that!”

吃饭时,不小心碰掉了共同进餐的友人的叉子,“Oops, sorry!”

地铁上,不小心擦碰了别的乘客的包,“I’m sorry!”

大家已经看出来这些情境的共性,对不对?——都是当我们犯了某种错误、但是这错误足够微小以及足够“意外”时,对于这种无心之失(并且造成的结果无足轻重,顺手就能弥补甚至无需弥补),说sorry以表示“对不起”,是很恰当的。

总体而言,sorry这个词,当用来为错误道歉时,所表达的歉意是比较浅的,而且用法较为口语化。

那么,职场中当我们真的做错了(相对严肃的错误),甚至需要书面道歉时,该说什么呢?

My apologies.

至少在律师事务所的邮件往来中,这一句短语,还是很常见的。当我们需要收回一条已经发出的消息,或者合同稿件需要回炉时,常常会以这个开头:

My apologies——please disregard the previous email. (很熟的人之间也可以说“My bad——”)

这个,是有“承认错误”的含金量的。是“抱歉了”、“给大家赔个罪哈”这样的意思。

不算是天大的错误,但是,确实是我方的责任,给大家造成不便了。

适合用在客户临时要求多改一稿再发对方(然而我们已经发出了上一稿),或者需要多拖一天时间交货这类情形。

那么,如果是天大的错误呢?

比如,招股书写错公司名字了......

我们需要说的(写的)就得比“my apologies”更郑重一个级别。

“I take responsibility for”

可以说:“It’s my mistake. I take full responsibility for what hened.Im working on the revision now.”

(“那是我的错。我对发生的事情负全部责任。现在正在做修正稿!”)

大家看到了吧?这样就叫“认错”——清楚的指出是自己错了,自己将会对此负责。而不是一句“oh, sorry”可以轻描淡写过去的。

职场上,要own your mistake(错了要主动负责),自己承认,总比被别人指出好看的多。而自己郑重道歉,也比被别人逼着道歉要姿态更漂亮。

更重要的是,同一封道歉信里,最好能够指出具体弥补行动。

(特别忌讳,同一封信里辩解自己犯错的理由,试图洗白或甩锅。辩白可以吗?可以的。但是不是这么进行的。)

如果所犯错误再严重一个级数?——嗯,也不用琢磨道歉了,打电话给猎头公司或者私人律师吧。比如,犯了法,也就已经不是怎么用语言认错的问题了。(道明寺:“道歉有用,还要警察干嘛?”)

最后梳理一下:

Excuse me——需要从人群穿过、需要提起对方注意时说,“借光”、“打断一下”的意思。

Sorry——最常用的是表达共情、遗憾,但要具体说明为何、对谁;也可以用在对结果轻微的无心之失、极微小错误的口头道歉。

My apologies——职场上最常用的道歉。只要给对方造成具体的不便了,不管是己方主观原因还是客观条件的问题,都可以使用。适用于书面以及口头。

Its my mistake/I take full responsibility for what hened——非常郑重其事地认错。犯了将导致年终评价降级、甚至被炒鱿鱼的重大错误时使用。

错再大一级,什么也别说了,先请律师。

工作中,我们既无须过份道歉(不用微小事情动不动就“I apologize”、会削弱我们话语的含金量) ,也不要犯了错不充分的道歉(明明是自己的责任却轻描淡写过去,叫上级/同事/客户更加反感)。愿大家都能把握好致歉的层次和尺度,使用的得心应手、游刃有余!

更多外贸资讯请关注【腾道外贸大数据】微信公众号

(0)
上一篇 2023年08月02日
下一篇 2023年08月02日

相关推荐